angielska nazwa choroby zamierania pędów sosny

Szkodniki, pożyteczna fauna, profilaktyka i zwalczanie...

Moderator: Moderatorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
tobikedz
podleśniczy
podleśniczy
Posty: 251
Rejestracja: niedziela 27 maja 2012, 13:21
Lokalizacja: Duże miasto

angielska nazwa choroby zamierania pędów sosny

Post autor: tobikedz »

Szanowni koledzy

Chcę wykonać prezentacje po angielsku, o przyczynach i skutkach choroby zamierania pędów sosny

Pierwotnie temat ma mieć tytuł "Pine Sprout Dieback: Impacts and Causes"

Przetłumaczyłem nazwę choroby na angielski, jednak poszukując zagranicznych źródeł, nie znalazłem nic takiego

Kierując sie grzybem Gremmeniella abietina, jednym z głównych czynników powodujących chorobe, natrafiłem na nazwy
Scleroderris canker (American name), or Brunchorstia disease (European name)

Czy ta nazwa europejska, to prawidłowe przetłumaczenie naszej polskiej na zagraniczną?

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
tobikedz
podleśniczy
podleśniczy
Posty: 251
Rejestracja: niedziela 27 maja 2012, 13:21
Lokalizacja: Duże miasto

Post autor: tobikedz »

Kierując się nazwą Brunchorstia disease

znalazłem linki do takich stron jak

http://www.plantwise.org/KnowledgeBank/ ... dsid=25892

http://www.fera.defra.gov.uk/plants/pub ... /QIC43.pdf

czy może jednak powinna się ta choroba nazywać Brunchorstia Dieback
Awatar użytkownika
pasiecznicki
inżynier nadzoru
inżynier nadzoru
Posty: 1435
Rejestracja: czwartek 14 paź 2010, 19:52

Post autor: pasiecznicki »

Zamieranie pędów sosny to choroba wywoływana przez grupę patogenów. Moim zdaniem używanie nazw takich jak Scleroderris canker czy np. cenangium dieback of pine (użyte tu: http://libcat.ibles.waw.pl/cgi-bin/isis3w.exe rec_id=065447&database=LIBCAT&search_type=link&lang=pol&format_name=EFALL&page_header=EPHAV1) może zawężać polskie pojęcie zamierania. Sądzę, że najlepszym określeniem angielskojęzycznym będzie po prostu "Dieback disease of pines" (uzyte tu: http://forestry.oxfordjournals.org/cont ... 1.full.pdf.
Ww. sugestię potraktuj raczej jako wątpliwość niż kategoryczne twierdzenie.
"Ano, posłuchaj ty o tym, że życie jest nie do przewidzenia i że każdy ma jakieś drzwi, co ich nie otworzył".
Andrzej Mularczyk, "Każdy żyje jak umie"
Jagoda
nadleśniczy
nadleśniczy
Posty: 5298
Rejestracja: piątek 03 lut 2006, 17:25

Post autor: Jagoda »

To raczej wsio rawno skoro w tekście stoi, że Brunchorstia Dieback jest również nazywana scleroderris dieback. Wszystko to to disease, tak czy inaczej.
Osobiście użyłabym Brunchorstia Dieback (jako tłumacz, natomiast nie jestem leśnikiem), być może fachowiec zrobiłby jeszcze bardziej szczegółowe rozróżnienie.
Awatar użytkownika
Piotrek
Admin
Admin
Posty: 105239
Rejestracja: sobota 28 maja 2005, 00:00
Lokalizacja: ze wsząd
Kontakt:

Post autor: Piotrek »

Jagoda pisze:Osobiście użyłabym Brunchorstia Dieback
I jest to słuszny kierunek bowiem odbiorca zagraniczny jest do takiej właśnie nazwy "przyzwyczajony". :)
Poezja to opisanie uczuć słowami, a świata - uczuciami.
***Unless otherwise stated, my posts are my opinion, not official***
No trees were killed to send this message, however, a large number of electrons were terribly inconvenienced.

Awatar użytkownika
tobikedz
podleśniczy
podleśniczy
Posty: 251
Rejestracja: niedziela 27 maja 2012, 13:21
Lokalizacja: Duże miasto

Post autor: tobikedz »

kontynując temat, mam prośbę o pomoc w ustaleniu polskiego odpowiednika dla tych słów

pędy majowe
pączki (u roślin)
rak drzewny (cancer wood ?)
miseczki (z działu fitopatologii, grzyby)
broad-leaved tree are akseniczne
więźba sadzenia - ... planting
high-pressure sprayer ? - opryskiwacz wysokocisnieniowy
Awatar użytkownika
tobikedz
podleśniczy
podleśniczy
Posty: 251
Rejestracja: niedziela 27 maja 2012, 13:21
Lokalizacja: Duże miasto

Post autor: tobikedz »

jeszcze słowo "przeżywiczenie" ;]
Awatar użytkownika
Śmietan
dyrektor generalny
dyrektor generalny
Posty: 22661
Rejestracja: czwartek 11 maja 2006, 09:17
Lokalizacja: Floryda

Post autor: Śmietan »

tobikedz, mam w domu wielojęzyczny słownik leśny, jak wrócę to poszukam.
Awatar użytkownika
Sten
prezydent
prezydent
Posty: 170318
Rejestracja: czwartek 13 gru 2007, 18:40
Lokalizacja: Łuh

Post autor: Sten »

tobikedz pisze:przeżywiczenie
- resinosis
tobikedz pisze:pączki (u roślin)
: - pączek boczny - lateral bud; pączek kwiatowy - flower bud; pączek liściowy - leaf bud; pączek nagi - naked bud; pączek okryty - clothed bud, uncovered bud; pączek pachwinowy - axillary bud; pączek przybyszowy - adventitious bud
"Jak tam było, tak tam było, zawsze jakoś było. Jeszcze nigdy tak nie było, żeby jakoś nie było."
Beer-o-pedia - Encyklopedia piwa
Awatar użytkownika
Sten
prezydent
prezydent
Posty: 170318
Rejestracja: czwartek 13 gru 2007, 18:40
Lokalizacja: Łuh

Post autor: Sten »

tobikedz pisze:rak drzewny (cancer wood ?)
Rak - cancer, ale już rak otwarty to: open canker, a zamknięty closed canker.
tobikedz pisze:miseczki (z działu fitopatologii, grzyby)
żywcem z łaciny: Apothecium
tobikedz pisze:więźba sadzenia - ... planting
Więźba to: spacing lub arrangement of plants, spatial arrangement, espacement of plants, distrubution of plants ...
Wszystkie tłumaczenia wziąłem z książki pt. Wielojęzyczny Słownik terminów Leśnych i Drzewnych, Wyd. Świat, Warszawa 1998.
"Jak tam było, tak tam było, zawsze jakoś było. Jeszcze nigdy tak nie było, żeby jakoś nie było."
Beer-o-pedia - Encyklopedia piwa
ODPOWIEDZ