angielska nazwa choroby zamierania pędów sosny
Moderator: Moderatorzy
angielska nazwa choroby zamierania pędów sosny
Szanowni koledzy
Chcę wykonać prezentacje po angielsku, o przyczynach i skutkach choroby zamierania pędów sosny
Pierwotnie temat ma mieć tytuł "Pine Sprout Dieback: Impacts and Causes"
Przetłumaczyłem nazwę choroby na angielski, jednak poszukując zagranicznych źródeł, nie znalazłem nic takiego
Kierując sie grzybem Gremmeniella abietina, jednym z głównych czynników powodujących chorobe, natrafiłem na nazwy
Scleroderris canker (American name), or Brunchorstia disease (European name)
Czy ta nazwa europejska, to prawidłowe przetłumaczenie naszej polskiej na zagraniczną?
Pozdrawiam
Chcę wykonać prezentacje po angielsku, o przyczynach i skutkach choroby zamierania pędów sosny
Pierwotnie temat ma mieć tytuł "Pine Sprout Dieback: Impacts and Causes"
Przetłumaczyłem nazwę choroby na angielski, jednak poszukując zagranicznych źródeł, nie znalazłem nic takiego
Kierując sie grzybem Gremmeniella abietina, jednym z głównych czynników powodujących chorobe, natrafiłem na nazwy
Scleroderris canker (American name), or Brunchorstia disease (European name)
Czy ta nazwa europejska, to prawidłowe przetłumaczenie naszej polskiej na zagraniczną?
Pozdrawiam
Kierując się nazwą Brunchorstia disease
znalazłem linki do takich stron jak
http://www.plantwise.org/KnowledgeBank/ ... dsid=25892
http://www.fera.defra.gov.uk/plants/pub ... /QIC43.pdf
czy może jednak powinna się ta choroba nazywać Brunchorstia Dieback
znalazłem linki do takich stron jak
http://www.plantwise.org/KnowledgeBank/ ... dsid=25892
http://www.fera.defra.gov.uk/plants/pub ... /QIC43.pdf
czy może jednak powinna się ta choroba nazywać Brunchorstia Dieback
- pasiecznicki
- inżynier nadzoru
- Posty: 1435
- Rejestracja: czwartek 14 paź 2010, 19:52
Zamieranie pędów sosny to choroba wywoływana przez grupę patogenów. Moim zdaniem używanie nazw takich jak Scleroderris canker czy np. cenangium dieback of pine (użyte tu: http://libcat.ibles.waw.pl/cgi-bin/isis3w.exe rec_id=065447&database=LIBCAT&search_type=link&lang=pol&format_name=EFALL&page_header=EPHAV1) może zawężać polskie pojęcie zamierania. Sądzę, że najlepszym określeniem angielskojęzycznym będzie po prostu "Dieback disease of pines" (uzyte tu: http://forestry.oxfordjournals.org/cont ... 1.full.pdf.
Ww. sugestię potraktuj raczej jako wątpliwość niż kategoryczne twierdzenie.
Ww. sugestię potraktuj raczej jako wątpliwość niż kategoryczne twierdzenie.
"Ano, posłuchaj ty o tym, że życie jest nie do przewidzenia i że każdy ma jakieś drzwi, co ich nie otworzył".
Andrzej Mularczyk, "Każdy żyje jak umie"
Andrzej Mularczyk, "Każdy żyje jak umie"
To raczej wsio rawno skoro w tekście stoi, że Brunchorstia Dieback jest również nazywana scleroderris dieback. Wszystko to to disease, tak czy inaczej.
Osobiście użyłabym Brunchorstia Dieback (jako tłumacz, natomiast nie jestem leśnikiem), być może fachowiec zrobiłby jeszcze bardziej szczegółowe rozróżnienie.
Osobiście użyłabym Brunchorstia Dieback (jako tłumacz, natomiast nie jestem leśnikiem), być może fachowiec zrobiłby jeszcze bardziej szczegółowe rozróżnienie.
I jest to słuszny kierunek bowiem odbiorca zagraniczny jest do takiej właśnie nazwy "przyzwyczajony".Jagoda pisze:Osobiście użyłabym Brunchorstia Dieback
Poezja to opisanie uczuć słowami, a świata - uczuciami.
***Unless otherwise stated, my posts are my opinion, not official***
No trees were killed to send this message, however, a large number of electrons were terribly inconvenienced.
***Unless otherwise stated, my posts are my opinion, not official***
No trees were killed to send this message, however, a large number of electrons were terribly inconvenienced.
kontynując temat, mam prośbę o pomoc w ustaleniu polskiego odpowiednika dla tych słów
pędy majowe
pączki (u roślin)
rak drzewny (cancer wood ?)
miseczki (z działu fitopatologii, grzyby)
broad-leaved tree are akseniczne
więźba sadzenia - ... planting
high-pressure sprayer ? - opryskiwacz wysokocisnieniowy
pędy majowe
pączki (u roślin)
rak drzewny (cancer wood ?)
miseczki (z działu fitopatologii, grzyby)
broad-leaved tree are akseniczne
więźba sadzenia - ... planting
high-pressure sprayer ? - opryskiwacz wysokocisnieniowy
- resinosistobikedz pisze:przeżywiczenie
: - pączek boczny - lateral bud; pączek kwiatowy - flower bud; pączek liściowy - leaf bud; pączek nagi - naked bud; pączek okryty - clothed bud, uncovered bud; pączek pachwinowy - axillary bud; pączek przybyszowy - adventitious budtobikedz pisze:pączki (u roślin)
"Jak tam było, tak tam było, zawsze jakoś było. Jeszcze nigdy tak nie było, żeby jakoś nie było."
Beer-o-pedia - Encyklopedia piwa
Beer-o-pedia - Encyklopedia piwa
Rak - cancer, ale już rak otwarty to: open canker, a zamknięty closed canker.tobikedz pisze:rak drzewny (cancer wood ?)
żywcem z łaciny: Apotheciumtobikedz pisze:miseczki (z działu fitopatologii, grzyby)
Więźba to: spacing lub arrangement of plants, spatial arrangement, espacement of plants, distrubution of plants ...tobikedz pisze:więźba sadzenia - ... planting
Wszystkie tłumaczenia wziąłem z książki pt. Wielojęzyczny Słownik terminów Leśnych i Drzewnych, Wyd. Świat, Warszawa 1998.
"Jak tam było, tak tam było, zawsze jakoś było. Jeszcze nigdy tak nie było, żeby jakoś nie było."
Beer-o-pedia - Encyklopedia piwa
Beer-o-pedia - Encyklopedia piwa